|
Ein Traum
Lo sabían los tres.
Ella era la compañera de Kafka.
Kafka la había soñado.
Lo sabían los tres.
El era el amigo de Kafka.
Kafka lo había soñado.
Lo sabían los tres.
La mujer le dijo al amigo:
Quiero que esta noche me quieras.
Lo sabían los tres.
El hombre le contestó: Si pecamos,
Kafka dejará de soñarnos.
Uno lo supo.
No había nadie más en la tierra.
Kafka dijo:
Ahora que se fueron los dos he quedado solo.
Dejaré de soñarme. |
Ein Traum
Lo sapevano tutti e tre.
Lei era la compagna di Kafka.
Kafka l’aveva sognata.
Lo sapevano tutti e tre.
Lui era l’amico di Kafka.
Kafka lo aveva sognato.
Tutti e tre lo sapevano.
La donna disse all’amico:
Voglio che questa notte tu mi ami.
Tutti e tre lo sapevano.
L’uomo le rispose: Se pecchiamo,
Kafka cesserà di sognarci.
Uno lo seppe.
Non c’era nessun altro sopra la terra.
Kafka si disse:
Adesso che i due sono partiti, son rimasto solo.
Cesserò di sognarmi. |
|
La pesadilla
Sueño con un antiguo rey. De hierro
es la corona y muerta la mirada.
Ya no hay caras así. La firme espada
lo acatará, leal como su perro.
No sé si es de Nortumbria o de Noruega.
Sé que es del Norte. La cerrada y roja
barba le cubre el pecho. No me arroja
una mirada su mirada ciega.
¿De qué apagado espejo, de qué nave
de los mares que fueron su aventura,
habrá surgido el hombre gris y grave
que me impone su antaño y su amargura?
Sé que me sueña y que me juzga, erguido.
El día entra en la noche. No se ha ido. |
L’incubo
Sogno un antico re. Di ferro
È la corona, e spento lo sguardo.
Volti così più non esistono. La salda spada
Gli obbedirà, fedele come il suo cane.
Non so se è di Norvegia o di Northumbria.
So che è del Settentrione. La fitta e rossa
Barba gli copre il petto. Non uno sguardo
Su di me lancia il suo sguardo cieco.
Da quale estinto specchio, da quale nave
Dei mari che furono la sua avventura,
Sarà venuto l’uomo grigio e fosco
Che m’impone la sua vetustà e la sua amarezza?
So che mi sogna e mi sentenzia, eretto.
Il giorno s’insinua nella notte. Non è svanito. |