Quattro poeti, un autunno

 

VERSOS DE OTOÑO


Cuando mi pensamiento va hacia ti, se perfuma;
tu mirar es tan dulce, que se torna profundo.
Bajo tus pies desnudos aun hay blancos de espuma,
y en tus labios compendias la alegría del mundo.

 

El amor pasajero tiene el encanto breve,
y ofrece un igual término para el gozo y la pena.
Hace una hora que un nombre grabé sobre la nieve;
hace un minuto dije mi amor sobre la arena.

 

Las hojas amarillas caen en la alameda,
en donde vagan tantas parejas amorosas.
Y en la copa de Otoño un vago vino queda
en que han de deshojarse, Primavera, tus rosas.

Rubén Darío

 

 

 

VERSI D’AUTUNNO

 


Quando va il mio pensiero verso te, si profuma;
così dolce il tuo sguardo, che diviene profondo.
Sotto i tuoi piedi nudi il bianco della spuma,
sulle tue labbra ride l’allegrezza del mondo.

L’amore fuggitivo incanto effonde breve,
offre lo stesso termine alla gioia e alla pena.
Un nome un’ora fa ho inciso sulla neve;
è un minuto che ho detto amore sull’arena.

Le foglie che appassiscono cadono nel viale
per il quale si aggirano tante amorose coppie.
Nel calice d’Autunno vago un vino rimane
dove si sfoglieranno, Primavera, le rose.

 

 

OTOÑO

 

En llamas, en otoños incendiados,
arde a veces mi corazón,
puro y solo. El viento lo despierta,
toca su centro y lo suspende
en la luz que sonríe para nadie:
¡cuánta belleza suelta!

Busco unas manos,
una presencia, un cuerpo,
lo que rompe los muros
y hace nacer las formas embriagadas,
un roce, un son, un giro, un ala apenas,
celestes frutos de la luz desnuda.

Busco dentro de mí,
huesos, violines intocados,
vértebras delicadas y sombrías,
labios que sueñan labios,
manos que sueñan pájaros…

Y algo que no se sabe y dice nunca
cae del cielo,
de ti, mi Dios y mi adversario.

Octavio Paz

 

AUTUNNO

 

In fiamme, nell’incendio degli autunni
arde a volte il mio cuore,
puro e solo. Il vento che lo desta
tocca il suo centro e lo sospende
nella luce che ride per nessuno:
quanta bellezza sparsa!

Anelo mani,
una presenza, un corpo,
quel che frantuma i muri
e fa nascere le forme inebriate,
un tocco, un suono, un giro, solo un’ala,
celesti frutti della luce nuda.

Nel mio intimo cerco
ossa, violini intatti,
vertebre oscure e delicate,
labbra che sognan labbra,
mani sognanti uccelli…

E qualcosa che s’ignora e dice mai
cade dal cielo,
da te, mio Dio e mio avversario.

 

 

FUGA DE OTOÑO

 

Aquí todo, hasta el tiempo se hace espacio. En los viejos
caminos nuestra voz yerra como un olvido,
y a un éter lleno de recuerdos, se ha salido
de nosotros el alma, para vernos de lejos.

El cielo es como un fiel recuerdo de colores
en que tú arremolinas, luz sonora, tus vientos;
la loca de la tarde hunde sus pensamientos
de luz en la epidermis de seda de las flores.

 

Yo hilaré con el blanco vellón de los vesperos
horas de amor sutiles, concisas y espaciosas
viendo venir las pálidas parejas amorosas
en la convalecencia feliz de los senderos.

Alfonso Cortés

FUGA D’AUTUNNO

 

Tutto, anche il tempo qui si fa spazio. Su vecchie
tracce la nostra voce erra come un oblio
e verso un cielo colmo di ricordi è volata
lontano da noi l’anima, per contemplarci, assorta.

 

In alto è una fedele memoria di colori
dove, luce sonora, tu vortichi i tuoi venti;
la sera follemente affonda i suoi pensieri
fulgenti nella pelle vellutata dei fiori.

 

Io filerò coi bianchi bioccoli dei tramonti
ore d’amore lievi, intense e abbandonate
e guarderò venire pallide coppie amanti
nella convalescenza felice dei sentieri.

 

 

 

RAMA DORADA

 

Rama dorada, otoño,
inútilmente busco tus augurios
por el cielo agobiado de septiembre
o en la lluvia que apaga mi alegría
camino de la fiesta,
que tú en la fiel tristeza de mi perro
te asomas a mirarme sin preguntas,
interior estación, bella falacia.

Emilio de Armas

 

RAMO DORATO

 

Ramo dorato, autunno,
vado cercando invano il tuo presagio
nel cielo oppresso di settembre
o nella pioggia che spegne il mio lieto
avviarmi alla festa:
sei già nella tristezza del mio cane,
mi guardi senza motto dai suoi occhi
tu, stagione del cuore, caro inganno.

 

 

 

 

 

 

Immagini: dall’alto in basso, “La Dama dell’autunno”, di John Atkinson Grimshaw (1836-1893);

“Autunno” (1875), di Frederic Edwin Church; “Amore d’autunno” (1916), di George Bellows;

“Autunno”, di Solomon Joseph Solomon (1860-1927);

Sfondo: “La foresta in autunno” (1841), di Gustave Courbet

 

Musica di sottofondo: “Autunno”, da “Le quattro stagioni” (1723), di Antonio Vivaldi

 

 

               

Ispano-americana ~ Poesie a tema

     

         Menu principale